Hacerse con los cuatro vientos del cielo.
– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del norte, que rodea el mar,
Que extiende sus brazos hasta el extremo de Egipto,
Que se detiene después de haber traído el placer a su amigo, cada día.
Es viento de vida, el viento del norte;
Me lo han dado y vivo de él –.
– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del este, que abre las ventanas del cielo,
Que libera las brisas de Oriente,
Que abre el camino a Re, cuando surge con él.
Re toma mi mano, me coloca en su campo que está entre los juncos,
Como igual que Hapi, me sacio igual que Seth.
Es viento de vida, el viento del este;
Me lo han dado y vivo de él –.
– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del oeste, hermano de Hu [= dios del desierto occidental],
Hijo de Yaau [= dios desconocido, con forma de ave], que vivía en el vientre del Único [= Yaau],
Antes de que surgieran dos reinos en este país.
Es viento de vida, el viento del oeste;
Me lo han dado y vivo de él –.
– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del sur, que sopla como un negro del sur,
Que trae el agua que hace surgir la vida.
Es viento de vida, el viento del sur;
Me lo han dado y vivo de él –.
Textos de los Ataüdes fòrmula 162 .
También enn: Faulkner, R.O. 2004. The Ancient Egyptian Coffin Texts. Oxford: Aris & Phillips (pp. 140-141).
O en: Drioton, E. 1942. La chanson des quatre vents. Revue du Caire 44: 209ss
texto traducido citado en el curso: coursera por Gisèle Martínez
No hay comentarios:
Publicar un comentario