martes, 15 de marzo de 2016

La poesía es un arma cargada de futuro




Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,

mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,


fieramente existiendo, ciegamente afirmando,


como un pulso que golpea las tinieblas,



(...)



Son palabras que todos repetimos sintiendo


como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.


Son lo más necesario: lo que no tiene nombre.


Son gritos en el cielo, y en la tierra, son actos.






                                                                                Gabriel Celaya

martes, 1 de diciembre de 2015

Poem for Tyrants

sentient beings are numberless—

I vow to enlighten them all
The First Vow of Buddhism

it seems I must love even you

easier loving the pretty things
the children       the morning-glories
easier          (as compassion grows)
to love the stranger

easy even to realize       (with compassion)

the pain and terror implicit in those
who treat the world around them
with such brutality      such hate

but oh     I am no christ

blessing my executioners
I am no buddha       no saint
Nor have I that incandescent strength
Of faith illuminated

yet     even so

you are a sentient being
breathing this air
even as I am a sentient being
breathing this air
seeking my own enlightment
I must seek yours

if I had love enough

if I had faith enough
perhaps I could transcend your path
and alter even that

forgive me, then—

I cannot love you, yet

jueves, 25 de junio de 2015

ENTRE LA CIUDAD SÍ Y LA CIUDAD NO

Soy un rápido tren
que hace años va y viene
entre la ciudad Sí
y la ciudad No.

Mis nervios están tensos
como cables
entre la ciudad No
y la ciudad Sí.

Todo está muerto y asustado en la ciudad No.
Es como un despacho empapelado con tristeza.
Fruncen el ceño en él todas las cosas.
Hay recelo en los ojos de todos sus retratos.
Cada mañana enceran con bilis su parquet.
Son sus sofás de falsedad, sus paredes de desgracias.
Jamás en él un buen consejo te darán,
ni un ramo de flores, ni un simple saludo.
Las máquinas de escribir teclean, con copía, la respuesta:
“No-no-no... no-no-no... no-no-no...”
Y cuando al fin se apagan todas sus luces
los fantasmas inician su lúgubre ballet.
Jamás, ni aunque revientes, billete lograrás
para escapar de la negra ciudad No.
La vida, en cambio, en la ciudad Sí, es un canto de mirlo.
Carece de paredes la ciudad, es como un nido.
Las estrellas te piden acogerse en tus brazos.
Y, sin avergonzarse, los labios solicitan tus labios
con un quedo susurro: “Todo son tonterías...”
La reseda incitante solicita ser cortada,
y ofrecen los rebaños la leche en sus mugidos,
y en nadie hay un asomo de recelo,
y adonde quieras ir, te llevarán al instante trenes,
[barcos, aviones,
y, con rumor de años, va el agua murmurando:
“Sí-sí-sí... sí-sí-sí... sí-sí-sí...”
Sólo que, a veces, en verdad, es aburrido
que todo se me dé apenas sin esfuerzo
en esta ciudad Sí multicolor y deslumbrante.
¡Mejor ir y venir hasta el fin de mi vida
entre la ciudad Sí
y la ciudad No!
¡Mejor tener los nervios tensos como cables
entre la ciudad No
y la ciudad Sí!

                                                              EVGUENI EVTUCHENKO

viernes, 6 de febrero de 2015

AMOR ARDE SOLO EN TIERRA

Él sabe que no hay vida más allá de la muerte.
Que su tigre amante nunca reposará
en la casa del Hades hasta que el humo
no salga de su pira. Que amor arde
sólo en tierra. Dame la mano escucha
te lo pido por piedad pues ya no
regresaré cuando el fuego me posea.
Aquiles le tiende los brazos.
Patroclo como la niebla ya se ha desvanecido.
La carne de su carne es un abrazo
que arde en la noche rasgada contra un filo
de rocas. Parece el cielo entonces
un vaso con la inocente carne diluida
en aquella luz donde dos seres
se amaron un instante —solos y tejidos
por sus frágiles auras de memoria y olvido.
La ausencia pues nunca termina. Siempre
es sin por qué. Como aquél delicado laberinto.


“Lo que permanece lo fundan los poetas” (Hölderlin/Inquietud/ Cantos Nocturnos)



lunes, 3 de noviembre de 2014

Lo fatal

Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo, 
y más la piedra dura porque esa ya no siente, 
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, 
ni mayor pesadumbre que la vida consciente. 

Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto, 
y el temor de haber sido y un futuro terror... 
Y el espanto seguro de estar mañana muerto, 
y sufrir por la vida y por la sombra y por 

lo que no conocemos y apenas sospechamos, 
y la carne que tienta con sus frescos racimos, 
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos, 

¡y no saber adónde vamos, 
ni de dónde venimos!...
                                                            Rubén Darío

domingo, 5 de octubre de 2014

EL CEMENTIRI DELS MARINERS

Quan la passada del vent afina
la tarda tèbia del mes d'agost,
penges com una morta gavina
dalt de la pedra grisa del rost.

Des de les blanques parets estretes
veus una mica de mar només;
i encara et poses tot de puntetes,
blanc cementiri dels mariners.

Ningú que als vespres a tu s'atansa
per la drecera magra dels horts
dirá quan vegi l'esquena mansa
que ets el pacific hotal dels morts.

(.....)

                                      Josep María de Sagarra
Recital a càrrec
de Montserrat Carulla i Joel Joan
Record de María-Mercè Marçal
20 de juny de 2008
Auditori-Palau de la Generalitat.
http://youtu.be/WYPOi63W7Z8

miércoles, 23 de julio de 2014


Hacerse con los cuatro vientos del cielo.

– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del norte, que rodea el mar,
Que extiende sus brazos hasta el extremo de Egipto,
Que se detiene después de haber traído el placer a su amigo, cada día.
Es viento de vida, el viento del norte;
Me lo han dado y vivo de él –.

– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del este, que abre las ventanas del cielo, 
Que libera las brisas de Oriente,
Que abre el camino a Re, cuando surge con él.
Re toma mi mano, me coloca en su campo que está entre los juncos,
Como igual que Hapi, me sacio igual que Seth.
Es viento de vida, el viento del este;
Me lo han dado y vivo de él –.

– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del oeste, hermano de Hu [= dios del desierto occidental],
Hijo de Yaau [= dios desconocido, con forma de ave], que vivía en el vientre del Único [= Yaau],
Antes de que surgieran dos reinos en este país.
Es viento de vida, el viento del oeste;
Me lo han dado y vivo de él –.

– Me han dado estos cuatro vientos –
Dicen estas jovencitas.
– He aquí el viento del sur, que sopla como un negro del sur,
Que trae el agua que hace surgir la vida.
Es viento de vida, el viento del sur;
Me lo han dado y vivo de él –.


Textos de los Ataüdes fòrmula 162 . 
También enn: Faulkner, R.O. 2004. The Ancient Egyptian Coffin Texts. Oxford: Aris & Phillips (pp. 140-141). 
O en: Drioton, E. 1942. La chanson des quatre vents. Revue du Caire 44: 209ss
texto traducido citado en el curso: coursera por Gisèle Martínez

miércoles, 23 de abril de 2014

Sonrisas

Tenías un tiempo muchas sonrisas;

maliciosas, alegres, asombradas sonrisas,
un poco tristes a veces, pero sonrisas.
No te ha quedado una sola de aquellas sonrisas.
Buscaré un campo donde haya a millares sonrisas
Te traeré una brazada de bellas sonrisas.
porque estás muy cansada de todas las sonrisas.
Pero tú me dirás que no necesitas sonrisas
porque estás muy cansada de todas las sonrisas.
Yo estoy cansada también de tantas sonrisas.
Yo estoy cansada también de mis propias sonrisas.
Yo me defiendo con muchas sonrisas
y me hacen más seria aún mis sonrisas.
Pero, en el fondo, no tengo sonrisas.
En mi vida tú eres la última sonrisa,
sonrisa en cuya cara no hay nunca sonrisas.

                                                      Evgueni Evtuchenko

jueves, 10 de abril de 2014




'I was born in Hampstead. My mother wasn’t screaming so they didn’t believe she was in labor. Later I went to convent school. Later I rode in leather. Later I took some sleeping pills. I needed to lose…' -M.F.-


there is a sweetness
in your little girl mouth
and the pearls you hold
in the palm of your hand
everytime you extend that hand
you break down you fantasize
you are circumsized
agonized
scourged
crowned
crucified
pierced four times
your sacred heart bleeds
drips and drips down
women weep at your feet
twelve men turn you
twelve men desire you
(ammonia clouds your armpits)
a starfish quivers in your belly
and the arrows shake out
shake out shake out
and the muscles in your heart ache
a fish slaps back your face
you roll you roll over
in the sanctuary yards
in a coarse black dress
bless your hot virgin mouth
you would be Judas
and Christ himself
you would be Mary Magdalene
the only woman
who made our savior weep
yet you would pull mandrax in
like the sacred wafer
leave me for eternal sleep
But no. I wont let you go.
I wont let you go.no.
wont let the honey drain
from your sweet sweet box
wont let the crowds blush and gasp
while you carry your cross
wont let the flower girls fan you
hind a big black hearse
wont let the pearls
crumble crumble
from your little girl mouth

A poem about marianne faithfull, by patti smith

martes, 8 de abril de 2014


Aprendí

Aprendí a quererte sin rimarnos
a deslizarme por tus consonantes

que a veces son vocales
de par en par abiertas

aprendí a amarte la inocencia
a bailar por tus puntos y tus comas
que a veces son aparte
y tan aparte
de mis puntos seguidos.

                                           Luz Casino

miércoles, 19 de marzo de 2014

ME SUCEDE

Me sucede
que ya no viene a verme el viejo amigo,
pero en molesta algarabía viene
gente distinta a quien no necesito,
Y también él
                        se va con gente hueca
sin ir a ningún sitio,
Ninguno de los dos lo comprendemos,
pero los dos sufrimos.
Me sucede
que no me viene a ver la que yo necesito,
para poner sus manos en mis hombros
y arrebatarme a otra y llevarme consigo.
Y ella,
                        por Dios, decidme,
¿sobre que hombros pondrá sus manos ella?
Aquella a la que me robaron
se vengará robando ella también.
Acaso no lo haga todavía,
acaso luche aún consigo misma,
pero, al final, sin darse apenas cuenta,
se sentirá por alguien atraída.
¡Cuántos lazos inútiles,
                               nerviosos, 
                                             irritantes!
¿Y cuántas vanas 
                               amistades!
¿Adónde escaparé de todo esto?
¡Ven, quien quiera que seas,
                                       ven
                                              y rompe
la unión de las personas extrañas,
la desunión
                             de las almas hermanas!


        Evgueni Evtuchennko, 1957, a Bella Achmadúlina

viernes, 14 de marzo de 2014


Le Temps des cerises

Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles 
Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !


Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles !
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour !

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais calmer ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !

                     Jean Baptiste Clément /Antoine Renard

domingo, 2 de marzo de 2014

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos 

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra vana,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando te inclinas sola ante el espejo.
Oh querida esperanza
también nosotros aquel día
sabremos que eres la vida y eres la nada!

La muerte tiene una mirada para todos.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
será como abandonar un vicio,
como ver que emerge de nuevo
un rostro muerto en el espejo,
como escuchar un labio cerrado.
Descenderemos, mudas, al abismo.

                                                   Cesare Pavese

domingo, 16 de febrero de 2014

Al vespre

Com una ofrena dolorosa, 
Vespre, a l’hora del teu retorn, 
et porto, en una almosta, fosa 
tota la cendra del meu jorn.

Cendra de flor, cendra d’espina, 
d’haver cregut, d’haver estimat; 
per a moldre aquesta farina 
cada instant fou un gra de blat.


Freda i feixuga, no la irisa 
cap joc de llum o d’esperit. 
És una pols amarga i grisa 
que s’endurà el vent de la nit.

Vine a impregnar-la del teu hàlit, 
Vespre, rei dels perfums serens! 
Crema-hi, encara, amb un bes pàl·lid, 
un impalpable àtom d’encens

que ungeixi la trèmula conca 
i la cendra a punt de volar, 
mentre el foc que mai no s’estronca 
incinera ja per demà. 
                                          Marius Torres

domingo, 5 de enero de 2014


PUKA PARAMO
Tapinninchis ripun, ñan ripusiankuñan 
Puka Paramo, yawaryasian,phuyu waqan 
Huyra phukun, mana nispa, qochapi 
Unu hatarin,chila urpikuna qaparinku 
Paramero, huerequeque urpikuna 
Atoq laqlan orqoq umanmanta.
Tarpuqkuna upalla chaykamaña nispa ripunku 
Wañuq taquinman uyaricun lluymanmi muyua chaymantaq sayan 
Toqackunam, qosñi askhan puykuna phaqeqkuna kanku 
Chaymi thunachinqaku, alin sumaq paraiso kasqanta.
Surales malqueq urampi, purisqay qepanqa 
LLanthumpi purikuna, causaq hoq phunchaukunapi. 
Mañakuyki yanapayway, rimasqayta mana uyarinkichu, lluy upallasqa. 
Qepa causasqay tukupun wayllukusqaypi, tuta tua, juntha
¿Mamachu auqachisunki kausallasqay ? 
Pampaykunapas, esponjankunantin 
sumaqninkuwan, mana reqsesqaraq 
reqsesqankunawan, mañaraq sarusqa 
Thunichiwanki mana yuyaq 
Jampinarayku, qoryrayku, cobrerayku
¿Ñachu parasuymann jaykunki ? 
¿Ñataq hatun orqokunapi saqeywanki ? 
Kumantaq sarusqaytawan munanki 
Allpa pakasqa junaleskunaymanta, orquidia thikakunamanta 
Qomer causay, ima millay kay 
Antarakuna qaparinku, aya phampachakunapaq.
                                                                        Contribución de: Alberto Zegarra

PÁRAMO ROJO
Nuestros Tapires se van, ya se están yendo 
Páramo rojo teñido en sangre, llora la bruma 
un viento sopla tan de repente, en la laguna 
crestas levanta, las chilas gritan 
los parameros, los huerequeques 
el zorro ladra desde lo alto de una colina.
Los sembradores tan en silencio, ya se despiden 
un tono a muerte surca los aires y se detiene 
son explosiones, humos coposos los que así rompen 
y ya quebraron toda la calma de un paraíso.
Bajo surales quedo mi paso en la penumbra 
bajo la sombra esos caminos, otrora vida 
te pido ayuda mi voz no escuchas 
todo es silencio, un tiempo acaba 
en mis querencias, brumas completas 
¿sólo mi vida no te complace? 
¿también mis campos con sus esponjas 
con sus bellezas no descubiertas 
con su sapiencia aún no hollada? 
y me destruyes ser insconciente 
por medicina, por oro y cobre.
¿si ya invadiste mi paraíso? 
¿si me dejaste tan altas cumbres? 
y hoy deseas también mi piso 
la base oculta de mis surales 
de las orquideas en verde vida, tiempo fatal.
Suenan antaras de funeral 
Tapir que partes, llevando un tiempo no volveras 
se rompe todo, estalla el bosque, crujen las cumbres 
Paramos rotos, no volverán.
                                                    Traductor: Pascual Vargas Gonzalez

domingo, 29 de diciembre de 2013

Cuando suba la marea


Estaríamos juntas todo el tiempo 
Hasta quedarnos sin aliento 
Y comernos el mundo, ¡Vaya ilusas! 
Y volver a casa en año nuevo. 

Pero todo acabó y lo de menos 
Es buscar una forma de entenderlo. 
Yo solía pensar que la vida es un juego 
Y la pura verdad es que aún lo creo. 

Por encima del mar de los deseos 
Han venido a buscarme hoy los recuerdos 

Y ahora sé que nunca he sido tu princesa 
Que no es azul la sangre de mis venas 
Y ahora sé que el día que yo me muera 
Me tumbaré sobre la arena 
Y que me lleve lejos cuando suba… la marea 
                                                                              Amaral 


Amaral - Cuando Suba la Marea

sábado, 21 de diciembre de 2013


Quemar las naves

En el año trescientos cincuenta y cinco antes de nuestra era, 
Alejandro el Magno llegando a la costa de Fenicia 
vio el desánimo de sus tropas, 
desesperanzadas y carentes de fe en la victoria. 

Alejandro comprendió que caerían derrotados. 
Fue entonces cuando mando quemar todas las naves y les dijo:

"Contemplad como arden los barcos. 
Es la razón por la que debemos vencer, 
ya que de no hacerlo, 
ninguno podrá abandonar la tierra que hoy despreciamos. 

Debemos salir victoriosos en esta batalla, 
pues el mar es nuestro único camino". 



lunes, 16 de diciembre de 2013

En el principio



Si he perdido la vida, el tiempo, todo 
lo que tiré, como un anillo, al agua, 
si he perdido la voz en la maleza, 
me queda la palabra.

Si he sufrido la sed, el hambre, todo 
lo que era mío y resultó ser nada, 
si he segado las sombras en silencio, 
me queda la palabra.

Si abrí los labios para ver el rostro 
puro y terrible de mi patria, 
si abrí los labios hasta desgarrármelos, 
me queda la palabra.
                                                                  Blas de Otero




martes, 10 de diciembre de 2013


«Solo chi ama conosce. Povero chi non ama!
Come a sguardi inconsacrati le ostie sante,
comuni e spoglie sono per lui le mille vite.
Solo a chi ama il Diverso accende i suoi splendori
e gli si apre la casa dei due misteri:
il mistero doloroso e il mistero gaudioso.
Io t'amo. Beato l'istante
che mi sono innamorata di te».
                                                                     Elsa Morante, Alibi


martes, 3 de diciembre de 2013

Ciego que apuntas y atinas,
caduco dios, y rapaz,
vendado que me has vendido
y niño mayor de edad:
por el alma de tu madre,
que murió, siendo inmortal,
de envidia de mi señora,
que no me persigas más.
Déjame en paz, amor tirano,
déjame en paz.

Amadores desdichados,
que seguís milicia tal,
decidme, ¿que buena guía
podéis de un ciego sacar?
De un pájaro, ¿que firmeza?
¿Que esperanza, de un rapaz?
¿Que galardón, de un desnudo?
De un tirano, ¿que piedad?
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Diez años desperdicié,
los mejores de mi edad,
a ser labrador de amor
a costa de mi caudal.

Baste el tiempo mal gastado
que he seguido, a mi pesar,
tus inquietas banderas,
forajido capitán;
perdóname, Amor, aquí,
pues yo te perdono allá,
cuatro escudos de paciencia, 
diez de ventaja en amar.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Como aré y sembré cogí,

aré un alterado mar,
sembré una estéril arena,
cogí vergüenza y afán.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Una torre fabriqué

del viento en la raridad,
mayor que la de Nembroth
y de confusión igual;
gloria llamaba a la pena,
a la carcel, libertad,
miel dulce al amargo acíbar,
principio al fin, bien al mal.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.
                           Góngora 1580

Versión cantada por Paco Ibañez: http://youtu.be/4H8Ase57VpM

domingo, 24 de noviembre de 2013


Aquell vaixell

No em cal per dir-te amor 
ni el bell estel ni una rosa 
ni oferir-te aquella flor 
que del jardí és la més roja. 

Vull l'amor silent 
que, segur i valent, 
trenca les cadenes per anar al ponent 
i no té por a les penes 
ni al destí cruent. 
Així serà el teu, així serà el meu. 

No em cal per dir-te amor 
l'empar melós de la nit fosca, 
ni em cal obrir el teu cor 
mentre m'esmunyo entre les obres. 

Vull l'amor silent... 

No em cal per dir-te amor 
ni el blau del mar ni aquelles ones 
que es desfan en deu mil brots 
en esclatar contra les roques. 

Vull aquell vaixell 
que, segur i valent, 
trenca les tempestes 
i se'n va al ponent 
i no té por als vespres 
ni al llampec roent. 
Així serà el teu, així serà el meu.
                                         Lluís Llach