domingo, 29 de agosto de 2010
domingo, 22 de agosto de 2010
A mourir pour mourir
Pour... Inés Brieussel
A mourir pour mourir,
Je choisis l'âge tendre,
Et partir pour partir
Je ne veux pas attendre,
Je ne veux pas attendre,
J'aime mieux m'en aller,
Du temps que je suis belle,
Qu'on ne me voit jamais
Fanée sous ma dentelle,
Fanée sous ma dentelle,
Je choisis l'âge tendre...
Barbara
A mourir pour mourir,
Je choisis l'âge tendre,
Et partir pour partir
Je ne veux pas attendre,
Je ne veux pas attendre,
J'aime mieux m'en aller,
Du temps que je suis belle,
Qu'on ne me voit jamais
Fanée sous ma dentelle,
Fanée sous ma dentelle,
Je choisis l'âge tendre...
Barbara
sábado, 21 de agosto de 2010
Veles e vents han mos desigs complir...
Veles e vents han mos desigs complir,
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d'ells veig armar;
xaloc, llevant los deuen subvenir
ab llus amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tramuntanal
que en sos bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.
......
Io desig ço que em porà ser gran cost,
i aquest esper de molts mals m'aconhorta;
a mi no plau ma vida ser estorta
d'un cas molt fer, qual prec déu sia tost.
Lladoncs les gents no el calrà donar fe
al que Amor fora mi obrarà;
lo seu poder en acte es mostrarà
e los meus dits amb los fets provaré.
Amor, de vós io en sent més que no en sé,
de què la part pitjor me'n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
A joc de daus vos acompararé.
Ausiàs March
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i ponent contra d'ells veig armar;
xaloc, llevant los deuen subvenir
ab llus amics lo grec e lo migjorn,
fent humils precs al vent tramuntanal
que en sos bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.
......
Io desig ço que em porà ser gran cost,
i aquest esper de molts mals m'aconhorta;
a mi no plau ma vida ser estorta
d'un cas molt fer, qual prec déu sia tost.
Lladoncs les gents no el calrà donar fe
al que Amor fora mi obrarà;
lo seu poder en acte es mostrarà
e los meus dits amb los fets provaré.
Amor, de vós io en sent més que no en sé,
de què la part pitjor me'n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
A joc de daus vos acompararé.
Ausiàs March
sábado, 14 de agosto de 2010
Soneto
Princesa prisionera de la nada,
princesa prisionera de la suerte,
princesa prisionera de la muerte,
princesa del abismo en la mirada.
Princesa de la noche de la espada,
princesa de la noche de lo inerte,
princesa de la noche que se vierte,
princesa sin amor y enamorada.
La luz de tu tristeza de princesa
brilla en la claridad de este lamento,
es luz que no comienza y que no cesa.
La luz de tu belleza de princesa
brilla en la eternidad de este momento;
princesa del horror de ser princesa.
J.E. Cirlot
princesa prisionera de la suerte,
princesa prisionera de la muerte,
princesa del abismo en la mirada.
Princesa de la noche de la espada,
princesa de la noche de lo inerte,
princesa de la noche que se vierte,
princesa sin amor y enamorada.
La luz de tu tristeza de princesa
brilla en la claridad de este lamento,
es luz que no comienza y que no cesa.
La luz de tu belleza de princesa
brilla en la eternidad de este momento;
princesa del horror de ser princesa.
J.E. Cirlot
viernes, 6 de agosto de 2010
Youkali
Por cortesía de Angels Per Font que como yo, ama esta canción.
Esto es casi el fin del mundo.
Mi barco vagabundo,
errante en la cresta de la ola
me llevó un día allí.
Es cualquier pequeña isla
...pero el hada que ahí habita
amablemente nos invita
a dar un paseo
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Youkali, es la tierra donde se dejan todas las preocupaciones
Es en nuestra noche
como una claridad
Y la estrella que nos sigue, es Youkali!
Youkali, es el respeto de todas las voces que cambiaron
Youkali, es el país de los bellos amores compartidos
Es la esperanza,
quién está en el corazón de todos los seres humanos
La pregunta es
como esperamos el mañana
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Pero sin sueño, sin locura,
¡ No hay Youkali!
Pero sin sueño, sin locura
¡ No hay Youkali ! Y la vida nos lleva
al sentido de lo cotidiano
Pero la pobre alma humana
buscando sin embargo el olvido
al dejar la tierra
encuentra el misterio
donde se entierran lo nuestro,
en algún Youkali
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Youkali, es la tierra donde dejar todas las preocupaciones
Es en nuestra noche
como una claridad
La estrella que seguimos
¡ Es Youkali !
Pero es un sueño, una locura
¡ No hay Youkali!
Pero es un sueño, una locura
¡ No hay Youkali !
Esto es casi el fin del mundo.
Mi barco vagabundo,
errante en la cresta de la ola
me llevó un día allí.
Es cualquier pequeña isla
...pero el hada que ahí habita
amablemente nos invita
a dar un paseo
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Youkali, es la tierra donde se dejan todas las preocupaciones
Es en nuestra noche
como una claridad
Y la estrella que nos sigue, es Youkali!
Youkali, es el respeto de todas las voces que cambiaron
Youkali, es el país de los bellos amores compartidos
Es la esperanza,
quién está en el corazón de todos los seres humanos
La pregunta es
como esperamos el mañana
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Pero sin sueño, sin locura,
¡ No hay Youkali!
Pero sin sueño, sin locura
¡ No hay Youkali ! Y la vida nos lleva
al sentido de lo cotidiano
Pero la pobre alma humana
buscando sin embargo el olvido
al dejar la tierra
encuentra el misterio
donde se entierran lo nuestro,
en algún Youkali
Youkali, es el país de nuestros deseos
Youkali, es la felicidad, es el placer
Youkali, es la tierra donde dejar todas las preocupaciones
Es en nuestra noche
como una claridad
La estrella que seguimos
¡ Es Youkali !
Pero es un sueño, una locura
¡ No hay Youkali!
Pero es un sueño, una locura
¡ No hay Youkali !
miércoles, 4 de agosto de 2010
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Para Silvia en el decimosexto aniversario, un clásico:
Donc, ce sera par un clair jour d'été ;
Le gran soleil, complice de ma joie,
fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté :
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
frissonnera somptueux à longs plis
Sur nous deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion d bonheur et l'attente ;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux épouses.
Verlaine
Donc, ce sera par un clair jour d'été ;
Le gran soleil, complice de ma joie,
fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté :
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
frissonnera somptueux à longs plis
Sur nous deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion d bonheur et l'attente ;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux épouses.
Verlaine
La vida me demanda otro rostro
La vida me demanda otro rostro,
otra postura
el vaivén de los años
los escollos
las rocas
me han dejado la piel expuesta a la sal
Dentro de mí
se reacomodan las palabras
y las emociones
para un mundo que se ha hecho viejo
y desdentado
Cuesta abandonar el oasis
al que una soñaba llegar
Mirar el entramado de
las pasiones humanas
y aprender que nadie está a salvo
de la iniquidad
Es en el desvelo
y las pesadillas
donde yace el misterio
que no resuelven las revoluciones
ni las utopías
El lado oscuro del alma
es tan cierto como su luminosidad
y sus laberintos son grutas
donde las almejas y los cangrejos
esconden sus pinzas rosadas
prestas para el mordisco de la sobrevivencia
Tantos años he querido
interpretar el mundo como un proyecto inacabado
de Paraíso Terrenal.
Mis lecturas de libros amables
la nobleza de mis ancestros
mi infancia plácida
no me prepararon para lo inicuo
lo informe, el desafío de los entuertos
Como la luna
he sido horadada por una lluvia constante de meteoritos
Me pesan las vendas en los ojos
y las sonrisas sostenidas a punta de fe
Me pesa la confianza
como una ceguera fácil y sin profundidad
Para esto me servirá la madurez
para adentrarme más allá del verdor
y ver y amar sin miedo la totalidad:
la podredumbre
igual que la gloria.
La vida me demanda otro rostro
Quitarme la máscara de infancia
Gritar.
Gioconda Belli
otra postura
el vaivén de los años
los escollos
las rocas
me han dejado la piel expuesta a la sal
Dentro de mí
se reacomodan las palabras
y las emociones
para un mundo que se ha hecho viejo
y desdentado
Cuesta abandonar el oasis
al que una soñaba llegar
Mirar el entramado de
las pasiones humanas
y aprender que nadie está a salvo
de la iniquidad
Es en el desvelo
y las pesadillas
donde yace el misterio
que no resuelven las revoluciones
ni las utopías
El lado oscuro del alma
es tan cierto como su luminosidad
y sus laberintos son grutas
donde las almejas y los cangrejos
esconden sus pinzas rosadas
prestas para el mordisco de la sobrevivencia
Tantos años he querido
interpretar el mundo como un proyecto inacabado
de Paraíso Terrenal.
Mis lecturas de libros amables
la nobleza de mis ancestros
mi infancia plácida
no me prepararon para lo inicuo
lo informe, el desafío de los entuertos
Como la luna
he sido horadada por una lluvia constante de meteoritos
Me pesan las vendas en los ojos
y las sonrisas sostenidas a punta de fe
Me pesa la confianza
como una ceguera fácil y sin profundidad
Para esto me servirá la madurez
para adentrarme más allá del verdor
y ver y amar sin miedo la totalidad:
la podredumbre
igual que la gloria.
La vida me demanda otro rostro
Quitarme la máscara de infancia
Gritar.
Gioconda Belli
domingo, 1 de agosto de 2010
Noves paraules d'agur
Ni amb aquest cant de tan perfecta escola,
ni amb mots apresos al més savi lèxic,
ni amb rares pauses o subtils silencis,
no esgotaràs tots el noms de la mort.
Només recorda
que es diu vell caminant i també mur,
i com jo que parlo, i com tu que escoltes.
Després, si així ho vols i t'agrada,
vist que la lluna encara
sur puntual de la fredor del mar
i el vent, albardà foll,
xiscla i s'escampa per les seques vinyes,
et serà lícit de sentir-te culte
i, a estones, qui sap si felicíssim.
Salvador Espriu
ni amb mots apresos al més savi lèxic,
ni amb rares pauses o subtils silencis,
no esgotaràs tots el noms de la mort.
Només recorda
que es diu vell caminant i també mur,
i com jo que parlo, i com tu que escoltes.
Després, si així ho vols i t'agrada,
vist que la lluna encara
sur puntual de la fredor del mar
i el vent, albardà foll,
xiscla i s'escampa per les seques vinyes,
et serà lícit de sentir-te culte
i, a estones, qui sap si felicíssim.
Salvador Espriu
jueves, 29 de julio de 2010
Arbres d'hivern
Les tintes molles de l'alba deixen un blau que dissol.
Sobre el seu paper assecant de boira, els arbres
semblen un dibuix de botànica.
Els records creixen, anell sobre anell,
un seguit de noces.
No sabem res d'avortaments ni de mesquinesa,
més fidels que les dones,
lleven sense esforçar-s'hi!
Tasten els vents, que no tenen peus,
ben endinsats en la historia,
plens d'ales, d'altres cosos mundanes.
En asixò són Ledes.
Oh mare de fulles i dolcesa,
qui són aquestes pietas?
Ombres de tudons que canten, però no mitiguen res.
Silvia Plath,
traducció de Montserrat Abelló.
Sobre el seu paper assecant de boira, els arbres
semblen un dibuix de botànica.
Els records creixen, anell sobre anell,
un seguit de noces.
No sabem res d'avortaments ni de mesquinesa,
més fidels que les dones,
lleven sense esforçar-s'hi!
Tasten els vents, que no tenen peus,
ben endinsats en la historia,
plens d'ales, d'altres cosos mundanes.
En asixò són Ledes.
Oh mare de fulles i dolcesa,
qui són aquestes pietas?
Ombres de tudons que canten, però no mitiguen res.
Silvia Plath,
traducció de Montserrat Abelló.
lunes, 26 de julio de 2010
El Milagro
Un día antes se señaló el prodigio:
Dos rosas rojas florecieron sin causa
del rosal amarillo. Y una
bandada blanca de palomas
voló en el sol más alto y la vieron
los niños.
Coció el pan en el horno sin quemarse.
Sus huevos de dos yemas pusieron las gallinas.
La luna mantuvo su brillo en la mañana
y apareció un nenúfar en la alberca.
En la sombra, bajó mas de ocho grados el filo
del mercurio
y la yegua cantó como una loca.
Sé que era verano.
Que llovieron cien litros sin que nadie
los viera, transparentes
al trigo y a los ojos.
El milagro fue mío.
todavía me salta
en su gozo iniciático, mojado el corazón
si lo recuerdo.
Juana Castro
Dos rosas rojas florecieron sin causa
del rosal amarillo. Y una
bandada blanca de palomas
voló en el sol más alto y la vieron
los niños.
Coció el pan en el horno sin quemarse.
Sus huevos de dos yemas pusieron las gallinas.
La luna mantuvo su brillo en la mañana
y apareció un nenúfar en la alberca.
En la sombra, bajó mas de ocho grados el filo
del mercurio
y la yegua cantó como una loca.
Sé que era verano.
Que llovieron cien litros sin que nadie
los viera, transparentes
al trigo y a los ojos.
El milagro fue mío.
todavía me salta
en su gozo iniciático, mojado el corazón
si lo recuerdo.
Juana Castro
Le mal de vibre ... la joie de vibre...
Ça ne prévient pas quand ça arrive
Ça vient de loin
Ça c'est promené de rive en rive
La gueule en coin
Et puis un matin, au réveil
C'est presque rien
Mais c'est là, ça vous ensommeille
Au creux des reins
Le mal de vivre
Le mal de vivre
Qu'il faut bien vivre
Vaille que vivre
On peut le mettre en bandoulière
Ou comme un bijou à la main
Comme une fleur en boutonnière
Ou juste à la pointe du sein
C'est pas forcément la misère
C'est pas Valmy, c'est pas Verdun
Mais c'est des larmes aux paupières
Au jour qui meurt, au jour qui vient
Le mal de vivre
Le mal de vivre
Qu'il à nous faut vivre
Vaille que vivre
Qu'on soit de Rome ou d'Amérique
Qu'on soit de Londres ou de Pékin
Qu'on soit d'Egypte ou bien d'Afrique
Ou de la porte Saint-Martin
On fait tous la même prière
On fait tous le même chemin
Qu'il est long lorsqu'il faut le faire
Avec son mal au creux des reins
Ils ont beau vouloir nous comprendre
Ceux qui nous viennent les mains nues
Nous ne voulons plus les entendre
On ne peut pas, on n'en peut plus
Et tous seuls dans le silence
D'une nuit qui n'en finit plus
Voilà que soudain on y pense
A ceux qui n'en sont pas revenus
Du mal de vivre
Leur mal de vivre
Qu'ils devaient vivre
Vaille que vivre
Et sans prévenir, ça arrive
Ça vient de loin
Ça c'est promené de rive en rive
Le rire en coin
Et puis un matin, au réveil
C'est presque rien
Mais c'est là, ça vous émerveille
Au creux des reins
La joie de vivre
La joie de vivre
Viens, il faut la vivre
La joie de vivre
La joie de vivre
Barbara
Ça vient de loin
Ça c'est promené de rive en rive
La gueule en coin
Et puis un matin, au réveil
C'est presque rien
Mais c'est là, ça vous ensommeille
Au creux des reins
Le mal de vivre
Le mal de vivre
Qu'il faut bien vivre
Vaille que vivre
On peut le mettre en bandoulière
Ou comme un bijou à la main
Comme une fleur en boutonnière
Ou juste à la pointe du sein
C'est pas forcément la misère
C'est pas Valmy, c'est pas Verdun
Mais c'est des larmes aux paupières
Au jour qui meurt, au jour qui vient
Le mal de vivre
Le mal de vivre
Qu'il à nous faut vivre
Vaille que vivre
Qu'on soit de Rome ou d'Amérique
Qu'on soit de Londres ou de Pékin
Qu'on soit d'Egypte ou bien d'Afrique
Ou de la porte Saint-Martin
On fait tous la même prière
On fait tous le même chemin
Qu'il est long lorsqu'il faut le faire
Avec son mal au creux des reins
Ils ont beau vouloir nous comprendre
Ceux qui nous viennent les mains nues
Nous ne voulons plus les entendre
On ne peut pas, on n'en peut plus
Et tous seuls dans le silence
D'une nuit qui n'en finit plus
Voilà que soudain on y pense
A ceux qui n'en sont pas revenus
Du mal de vivre
Leur mal de vivre
Qu'ils devaient vivre
Vaille que vivre
Et sans prévenir, ça arrive
Ça vient de loin
Ça c'est promené de rive en rive
Le rire en coin
Et puis un matin, au réveil
C'est presque rien
Mais c'est là, ça vous émerveille
Au creux des reins
La joie de vivre
La joie de vivre
Viens, il faut la vivre
La joie de vivre
La joie de vivre
Barbara
viernes, 23 de julio de 2010
Cançó per una bona mort
Jo seré un nigul qualque dia i el vent em portarà a
qualsevol lloc
jo seré terra un dia i de mi naixerà un xiprer.
I per la finestra del jardí l'heura entrarà poc a poc
i abraçarà els meus vestitts i els omplirà de flors
ils gats faran l'amor sota el meu llit que jo dormiré
el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d'aranyes, els cabells se
m'esbullaran amb l'heura
i hi faran niu les cuques de llum i els ocells sabran
que és el seu lloc.
i dragons hi sortiran de nit, per fi la pols
s'arrossegarà entre els llibres
i vindrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré un nigul qualque dia i el vent em portarà a
qualsevol lloc,
a qualsevol lloc.
María del Mar Bonet
qualsevol lloc
jo seré terra un dia i de mi naixerà un xiprer.
I per la finestra del jardí l'heura entrarà poc a poc
i abraçarà els meus vestitts i els omplirà de flors
ils gats faran l'amor sota el meu llit que jo dormiré
el somni de la mort.
Reposaré damunt teixit d'aranyes, els cabells se
m'esbullaran amb l'heura
i hi faran niu les cuques de llum i els ocells sabran
que és el seu lloc.
i dragons hi sortiran de nit, per fi la pols
s'arrossegarà entre els llibres
i vindrà a viure amb mi el mussol.
Jo seré un nigul qualque dia i el vent em portarà a
qualsevol lloc,
a qualsevol lloc.
María del Mar Bonet
jueves, 22 de julio de 2010
Le mie notti
le mie notti
all'arancia amara
erano abitate
ad goffe balene bianche
e serpenti volanti,
conoscevo in dondolio
delle tende color latte,
ho piantato un nespolo
nella ciotola del cane morta
ne è venuto fuori un alberello
storto e arrabbiato
che chiamerò estinzione
le mie notti...
Dacia Maraini
Dacia Maraini
domingo, 11 de julio de 2010
Para Sybi
Contusión
El color fluye al sitio, desvaído púrpura.
El resto del cuerpo está todo bañado,
El color de las perlas.
En un hoyo de la roca
El mar chupa obsesivamente,
Una cavidad el pivote del mar entero.
El tamaño de una mosca,
La marca del destino
Arrastra hacia abajo la pared.
El corazón se cierra,
El mar huye,
Los espejos están amortajados.
Sylvia Plath
El color fluye al sitio, desvaído púrpura.
El resto del cuerpo está todo bañado,
El color de las perlas.
En un hoyo de la roca
El mar chupa obsesivamente,
Una cavidad el pivote del mar entero.
El tamaño de una mosca,
La marca del destino
Arrastra hacia abajo la pared.
El corazón se cierra,
El mar huye,
Los espejos están amortajados.
Sylvia Plath
jueves, 8 de julio de 2010
No volveré a ser joven
Que la vida iba en serio
una lo empieza a comprender mas tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan solo
las dimensiones del teatro.
Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.
Jaime Gil de Biedma
una lo empieza a comprender mas tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan solo
las dimensiones del teatro.
Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.
Jaime Gil de Biedma
miércoles, 7 de julio de 2010
martes, 29 de junio de 2010
Lo Fatal
Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura, porque ésta ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos...!
Rubén Dario
y más la piedra dura, porque ésta ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos...!
Rubén Dario
lunes, 28 de junio de 2010
domingo, 27 de junio de 2010
El pi de Formentor
Mon cor estima un arbre! Més vell que l'olivera
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l'eterna primavera
i lluita amb les ventades que atupen la ribera,
que cruixen lo terrer.
No guaita per ser fulles la flor enamorada,
no va la fontanella ses ombres a besar,
mes Déu ungí dàroma sa testa consagrada
i li donà per terra l' esquerpa serralada,
per font la immensa mar.
Quan lluny, damunt les ones, reneix la llum divina,
no canta per ser branques l'aucell que encaptivam,
el crit sublim escolta de l'àguila marina
o del voltor qui puja sent l'anla gegantina
remoure son fullam.
Del llim d'aquesta terra sa vida no sustenta,
revincla per les roques sa poderosa rel;
té pluges i rosades i vents i llum ardenta,
i, com un vell profesta, rep vida i s'alimenta
de les amors del cel.
Abre sublim! del geni n'és ella la viva imatge;
domina les muntanyes i aguaita l'infinit;
per ell la terra és dura, mes besa son ramatge
el cel que l'enamora, i té el llamp i l'oratge
per glòria i per delit.
Oh sí: que quan a lloure bramulen les ventades
i sembla entre l'escuma que tombi el seu penyal,
llavors ell riu i canta més fort que les onades
i, vencedor, espolsa damunt les nuvolades
sa caballera real.
Arbre mon cor t'enveja. Sobre la terra impura,
com a penyora santa duré jo el teu record.
Lluitar constant i vèncer, regnar sobre l'altura
i alimentar-se i viure del cel i de llum pura...
Oh vida! o noble sort!
Amunt ànima forta! Traspassa la boirada
i arrela dins l'altura com l'arbre dels penyals.
Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,
i tes cançons tranquil.les aniran per la ventada
com l'au dels temporals.
Miquel Costa i Llobera
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l'eterna primavera
i lluita amb les ventades que atupen la ribera,
que cruixen lo terrer.
No guaita per ser fulles la flor enamorada,
no va la fontanella ses ombres a besar,
mes Déu ungí dàroma sa testa consagrada
i li donà per terra l' esquerpa serralada,
per font la immensa mar.
Quan lluny, damunt les ones, reneix la llum divina,
no canta per ser branques l'aucell que encaptivam,
el crit sublim escolta de l'àguila marina
o del voltor qui puja sent l'anla gegantina
remoure son fullam.
Del llim d'aquesta terra sa vida no sustenta,
revincla per les roques sa poderosa rel;
té pluges i rosades i vents i llum ardenta,
i, com un vell profesta, rep vida i s'alimenta
de les amors del cel.
Abre sublim! del geni n'és ella la viva imatge;
domina les muntanyes i aguaita l'infinit;
per ell la terra és dura, mes besa son ramatge
el cel que l'enamora, i té el llamp i l'oratge
per glòria i per delit.
Oh sí: que quan a lloure bramulen les ventades
i sembla entre l'escuma que tombi el seu penyal,
llavors ell riu i canta més fort que les onades
i, vencedor, espolsa damunt les nuvolades
sa caballera real.
Arbre mon cor t'enveja. Sobre la terra impura,
com a penyora santa duré jo el teu record.
Lluitar constant i vèncer, regnar sobre l'altura
i alimentar-se i viure del cel i de llum pura...
Oh vida! o noble sort!
Amunt ànima forta! Traspassa la boirada
i arrela dins l'altura com l'arbre dels penyals.
Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,
i tes cançons tranquil.les aniran per la ventada
com l'au dels temporals.
Miquel Costa i Llobera
miércoles, 23 de junio de 2010
martes, 22 de junio de 2010
miércoles, 16 de junio de 2010
martes, 15 de junio de 2010
Epitafi de maniner@
De tant vetllar els estels com un avar
Va perdere la mirada i el record,
amb el cor adormit de cara al nort,
camunt l'abisme horitzontal del mar
Pere Cuart
Va perdere la mirada i el record,
amb el cor adormit de cara al nort,
camunt l'abisme horitzontal del mar
Pere Cuart
lunes, 14 de junio de 2010
Mario's Bar - Fitzroy
Coffe machines are on
"Tiddas"sing about life
traffic goes by
Two "gals" in leather walk hand in hand
A madman bangs his head
against a wall as people wait for the tram
Nobody looks
People and traffic go past
as I sit at the bar
A lonely crow
soon joined by a cool man
and a fashion "gal"
Three lonely people
staring through the glass
pretending to be groovy
in a trendy part of town
Silvia Cuevas-Morales
"Tiddas"sing about life
traffic goes by
Two "gals" in leather walk hand in hand
A madman bangs his head
against a wall as people wait for the tram
Nobody looks
People and traffic go past
as I sit at the bar
A lonely crow
soon joined by a cool man
and a fashion "gal"
Three lonely people
staring through the glass
pretending to be groovy
in a trendy part of town
Silvia Cuevas-Morales
sábado, 12 de junio de 2010
viernes, 11 de junio de 2010
Molt lluny d'aquí
Sé una ciutat, molt lluny d’aquí, dolça i secreta,
on els anys d’alegria són breus com una nit;
on el sol és feliç, el vent és un poeta,
i la boira és fidel com el meu esperit.
L’Orient hi deixà la seva sang de roses,
la mitja lluna càlida del seu minvant etern
i, enllà d’un gran silenci de persianes closes,
un riu profund que corre per una nit d’hivern.
Als seus vells carrerons, plens de fervor, arriba
jo no sé de quins segles un gris d’amor i encens;
el so de les campanes hi té una ànima viva
i el seu batec és lliure com el del cor dels nens.
Allí, més bells encara que els parcs en primavera,
els camps humils i alegres s’obren al capaltard;
en el seu gran repòs l’ànima es fa lleugera
com enmig de la vasta paciència del mar.
Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
que aquells camins fondals de xops i de canyars.
El seu record fa un sòssec de racança al meu pas;
torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare.
Marius Torres
Res no crida el meu cor amb més tendresa, ara,
que aquells camins fondals de xops i de canyars.
El seu record fa un sòssec de racança al meu pas;
torna a la meva espatlla la mà greu del meu pare.
Marius Torres
Suscribirse a:
Entradas (Atom)